Jim wrote:
> (NASB) "And there was evening and there was morning, one day."
> (NIV) "And there was evening and there was morning-the first day."
>
> I've been thinking about this recently. What would possess the NIV
> folks to take the leap from "one day" to "the first day."? The RSV
> also uses "one day."
I don't know Hebrew but perhaps the way the language works it transposes
words (like Spanish does compared to English) so that even though the
literal translation would be "one day" the "correct" Hebrew translation
would be "day one." We'd have to get someone who knows Hebrew to answer this
one. That's just what popped into my mind.
Wendee
This archive was generated by hypermail 2b29 : Sat Jun 08 2002 - 02:27:24 EDT