Genesis 1:5
(NASB) "And there was evening and there was morning, one day."
(NIV) "And there was evening and there was morning-the first day."
I've been thinking about this recently. What would possess the NIV
folks to take the leap from "one day" to "the first day."? The RSV
also uses "one day."
Could it be that Bible translators make presuppositions. Who is
correct? The NIV folks, or the NASB and the RSV folks?
Certainly, both cannot be correct. The proper translation is
either "one day" or "the first day."
I'm going with the NASB. I guess the NIV folks just figured no one
would notice. Wouldn't it be nice if Bible translators didn't
promote misunderstanding? Maybe ONE DAY I'll get a chance to make
my feelings known to someone who has decision-making power.
Jim Eisele
Genesis in Question
http://genesisinquestion.org
This archive was generated by hypermail 2b29 : Fri Jun 07 2002 - 10:14:31 EDT