Re: NIV people can't translate

From: Jan de Koning (jan@dekoning.ca)
Date: Fri Jun 07 2002 - 21:55:23 EDT

  • Next message: Jim Eisele: "RE: Giving YECs the Boot"

    At 11:38 PM 06/06/02 +0000, Jim Eisele wrote:

    >Genesis 1:5
    >
    >(NASB) "And there was evening and there was morning, one day."
    >(NIV) "And there was evening and there was morning-the first day."
    >
    >I've been thinking about this recently. What would possess the NIV
    >folks to take the leap from "one day" to "the first day."? The RSV
    >also uses "one day."
    >Could it be that Bible translators make presuppositions. Who is
    >correct? The NIV folks, or the NASB and the RSV folks?

    The Interlinear Bible has in its literal word by word translation:
    "And called God the light Day, and the darkness He called Night; and was
    evening and morning day one."

    In the margin it has "the first day." It appears both are correct. As so
    often, translating is not just taken words and then translating, but it
    must take into account the habits and usages of the users of languages as
    well. That is alrady so when translating from one modern language into
    another as I know from experience having translated fro erman, Dutch <rench
    into English. Translating is not just a "word" translation.

    Jan de K.



    This archive was generated by hypermail 2b29 : Sat Jun 08 2002 - 02:27:32 EDT