RE: NIV people can't translate

From: Stephen J. Krogh (panterragroup@mindspring.com)
Date: Sat Jun 08 2002 - 15:59:40 EDT

  • Next message: gordon brown: "RE: NIV people can't translate"

    Looking at the word-for-word translation of the Hebrew text, one finds this
    phraseology: “and was evening and was morning day Xth.” The NIV renders the
    time markers in this way: “And there was evening, and there was morning —
    the Xth day.”

    Stephen J. Krogh, P.G.
    The PanTerra Group
    http://panterragroup.home.mindspring.com
    --- __o! --- __o -- __o -- __o
    --_~\<,_ ----_~\<,_ _~\<,_ _~\<,_
    _(_)/_(_)______(_)/_(_)_(_)/_(_)_(_)/_(_)_
    ==========================================

    > -----Original Message-----
    > From: asa-owner@lists.calvin.edu [mailto:asa-owner@lists.calvin.edu]On
    > Behalf Of Wendee Holtcamp
    > Sent: Friday, June 07, 2002 10:43 AM
    > To: asa@calvin.edu
    > Subject: RE: NIV people can't translate
    >
    >
    >
    > Jim wrote:
    > > (NASB) "And there was evening and there was morning, one day."
    > > (NIV) "And there was evening and there was morning-the first day."
    > >
    > > I've been thinking about this recently. What would possess the NIV
    > > folks to take the leap from "one day" to "the first day."? The RSV
    > > also uses "one day."
    >
    >
    > I don't know Hebrew but perhaps the way the language works it transposes
    > words (like Spanish does compared to English) so that even though the
    > literal translation would be "one day" the "correct" Hebrew translation
    > would be "day one." We'd have to get someone who knows Hebrew to
    > answer this
    > one. That's just what popped into my mind.
    >
    > Wendee



    This archive was generated by hypermail 2b29 : Sat Jun 08 2002 - 16:01:31 EDT