Looking at the word-for-word translation of the Hebrew text, one finds this
phraseology: “and was evening and was morning day Xth.” The NIV renders the
time markers in this way: “And there was evening, and there was morning —
the Xth day.”
Stephen J. Krogh, P.G.
The PanTerra Group
http://panterragroup.home.mindspring.com
--- __o! --- __o -- __o -- __o
--_~\<,_ ----_~\<,_ _~\<,_ _~\<,_
_(_)/_(_)______(_)/_(_)_(_)/_(_)_(_)/_(_)_
==========================================
> -----Original Message-----
> From: asa-owner@lists.calvin.edu [mailto:asa-owner@lists.calvin.edu]On
> Behalf Of Wendee Holtcamp
> Sent: Friday, June 07, 2002 10:43 AM
> To: asa@calvin.edu
> Subject: RE: NIV people can't translate
>
>
>
> Jim wrote:
> > (NASB) "And there was evening and there was morning, one day."
> > (NIV) "And there was evening and there was morning-the first day."
> >
> > I've been thinking about this recently. What would possess the NIV
> > folks to take the leap from "one day" to "the first day."? The RSV
> > also uses "one day."
>
>
> I don't know Hebrew but perhaps the way the language works it transposes
> words (like Spanish does compared to English) so that even though the
> literal translation would be "one day" the "correct" Hebrew translation
> would be "day one." We'd have to get someone who knows Hebrew to
> answer this
> one. That's just what popped into my mind.
>
> Wendee
This archive was generated by hypermail 2b29 : Sat Jun 08 2002 - 16:01:31 EDT