Jim,
The Hebrew says ONE day. The question as to why it said this was raised by
Josephus and a number of the early church fathers, who contributed various
speculations about the answer.
Gordon Brown
Department of Mathematics
University of Colorado
Boulder, CO 80309-0395
On Thu, 6 Jun 2002, Jim Eisele wrote:
>
> Genesis 1:5
>
> (NASB) "And there was evening and there was morning, one day."
> (NIV) "And there was evening and there was morning-the first day."
>
> I've been thinking about this recently. What would possess the NIV
> folks to take the leap from "one day" to "the first day."? The RSV
> also uses "one day."
>
> Could it be that Bible translators make presuppositions. Who is
> correct? The NIV folks, or the NASB and the RSV folks?
>
> Certainly, both cannot be correct. The proper translation is
> either "one day" or "the first day."
>
> I'm going with the NASB. I guess the NIV folks just figured no one
> would notice. Wouldn't it be nice if Bible translators didn't
> promote misunderstanding? Maybe ONE DAY I'll get a chance to make
> my feelings known to someone who has decision-making power.
>
> Jim Eisele
> Genesis in Question
> http://genesisinquestion.org
>
This archive was generated by hypermail 2b29 : Sat Jun 08 2002 - 02:27:21 EDT