Re: NIV people can't translate

From: gordon brown (gbrown@euclid.colorado.edu)
Date: Fri Jun 07 2002 - 11:26:12 EDT

  • Next message: Wendee Holtcamp: "RE: Evolutionists' dilemma/WAS: My Daughter is a YEC"

    Jim,

    The Hebrew says ONE day. The question as to why it said this was raised by
    Josephus and a number of the early church fathers, who contributed various
    speculations about the answer.

    Gordon Brown
    Department of Mathematics
    University of Colorado
    Boulder, CO 80309-0395

    On Thu, 6 Jun 2002, Jim Eisele wrote:

    >
    > Genesis 1:5
    >
    > (NASB) "And there was evening and there was morning, one day."
    > (NIV) "And there was evening and there was morning-the first day."
    >
    > I've been thinking about this recently. What would possess the NIV
    > folks to take the leap from "one day" to "the first day."? The RSV
    > also uses "one day."
    >
    > Could it be that Bible translators make presuppositions. Who is
    > correct? The NIV folks, or the NASB and the RSV folks?
    >
    > Certainly, both cannot be correct. The proper translation is
    > either "one day" or "the first day."
    >
    > I'm going with the NASB. I guess the NIV folks just figured no one
    > would notice. Wouldn't it be nice if Bible translators didn't
    > promote misunderstanding? Maybe ONE DAY I'll get a chance to make
    > my feelings known to someone who has decision-making power.
    >
    > Jim Eisele
    > Genesis in Question
    > http://genesisinquestion.org
    >



    This archive was generated by hypermail 2b29 : Sat Jun 08 2002 - 02:27:21 EDT