Re: [asa] a theological exercise - peripherals

From: D. F. Siemens, Jr. <dfsiemensjr@juno.com>
Date: Thu Jun 05 2008 - 15:07:36 EDT

Are these the same translations that fudge on /raqia`/? Additionally, is
a still sun one that is dark or one that does not move? That locations
are given in the text suggests the latter. The interpretation that the
sun gave light and not heat seems more than farfetched.
Dave (ASA)

On Thu, 5 Jun 2008 07:44:14 -0400 "George Murphy" <GMURPHY10@neo.rr.com>
writes:
<snip>
3) The verb dmm is translated in its sense "to be still" in
Josh.10:12-13 in NIV, NRSV & NEB. While of course no translation should
be considered absolutely definitive, the fact that 3 respected modern
translations from rather different sources all render it in the same
traditional way certainly should carry a good deal of weight, especially
for those who don't consider themselves experts in biblical Hebrew.
<snip>
Shalom
George
http://web.raex.com/~gmurphy/
____________________________________________________________
Disease Information Online - Click here!
http://thirdpartyoffers.juno.com/TGL2141/fc/Ioyw6i3oHoSSu0g8YOSGfCgYnq72X1TBW5Zrx2ftdscWkXSPIVuHsh/

To unsubscribe, send a message to majordomo@calvin.edu with
"unsubscribe asa" (no quotes) as the body of the message.
Received on Thu Jun 5 16:47:08 2008

This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Thu Jun 05 2008 - 16:47:09 EDT