Re: [asa] a theological exercise - peripherals

From: George Murphy <GMURPHY10@neo.rr.com>
Date: Thu Jun 05 2008 - 17:55:51 EDT

Yeah, NIV fudges with "expanse" while NEB & NRSV have, respectively, "vault" & "dome." NIV is willing to stretch things for the sake of concordism, so the fact that they didn't do that with the Joshua passage suggests that they thought "be silent" ose was too much of a stretch.

Shalom
George
http://web.raex.com/~gmurphy/
  ----- Original Message -----
  From: D. F. Siemens, Jr.
  To: GMURPHY10@neo.rr.com
  Cc: asa@calvin.edu
  Sent: Thursday, June 05, 2008 3:07 PM
  Subject: Re: [asa] a theological exercise - peripherals

  Are these the same translations that fudge on /raqia`/? Additionally, is a still sun one that is dark or one that does not move? That locations are given in the text suggests the latter. The interpretation that the sun gave light and not heat seems more than farfetched.
  Dave (ASA)

  On Thu, 5 Jun 2008 07:44:14 -0400 "George Murphy" <GMURPHY10@neo.rr.com> writes:
    <snip>
    3) The verb dmm is translated in its sense "to be still" in Josh.10:12-13 in NIV, NRSV & NEB. While of course no translation should be considered absolutely definitive, the fact that 3 respected modern translations from rather different sources all render it in the same traditional way certainly should carry a good deal of weight, especially for those who don't consider themselves experts in biblical Hebrew.
    <snip>
    Shalom
    George
    http://web.raex.com/~gmurphy/

  ____________________________________________________________
  Click here to choose from a huge selection of shipping supplies!

To unsubscribe, send a message to majordomo@calvin.edu with
"unsubscribe asa" (no quotes) as the body of the message.
Received on Thu Jun 5 17:58:38 2008

This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Thu Jun 05 2008 - 17:58:38 EDT