On 7/18/06, RFaussette@aol.com <RFaussette@aol.com> wrote:
> In a message dated 7/18/2006 6:15:47 PM Eastern Standard Time,
> rich.blinne@gmail.com writes:
>
> Love is still a better translation because while you are correct as to the
> sacrificial nature of agape, surrender/submission implies subordination that
> doesn't necessarily apply. In Ephesians 5 when Paul establishes the metaphor
> between marriage and the relationship between Christ and the church, the
> fact that Christ agapes the church does not mean he submits to her. Agape
> applies both for the love of an inferior for a superior and the other way
> around and surrender or submission implies the love of an inferior to a
> superior only.
>
> Finally, the famous love verse of John (1 John 4:8) would have a decidedly
> Islamic feel if translated as you suggest:
>
> God is submission.
>
>
>
> I didn't write God is submission, not even remotely and to say I did and
> suggest it's "Islamic" given the current demonization of Islam in the media
> smacks of rhetoric.
>
>
No but you did say this.
"Agape is a better word than love but surrender/submission are better
English words because we understand the root words better than the Greek."
The Greek was God is agape. I took the "better" English word submission and
applied it. This was to show love is a better translation. Note that I do
not deny the self-sacrificial aspects of agape, but rather your use of the
words surrender and submission which is what the word Islam means and thus
my comments about the Islamic character of your translation.
You said:
"You are taking this so far afield for rhetorical purposes that I don't
recognize the thread I entered any more."
No, I just addressed your points one by one. The fact that this doesn't
serve your agenda is not my problem.
To unsubscribe, send a message to majordomo@calvin.edu with
"unsubscribe asa" (no quotes) as the body of the message.
Received on Tue Jul 18 19:02:31 2006
This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Tue Jul 18 2006 - 19:02:31 EDT