In a message dated 7/18/2006 7:02:03 PM Eastern Standard Time,
rich.blinne@gmail.com writes:
The Greek was God is agape. I took the "better" English word submission and
applied it. This was to show love is a better translation. Note that I do not
deny the self-sacrificial aspects of agape, but rather your use of the words
surrender and submission which is what the word Islam means and thus my comments
about the Islamic character of your translation.
"For they ignore God's way of righteousness, and try to set up their own, and
therefore they have not *submitted* themselves to God's righteousness."
Romans 10:3
The self sacrifice is the same in the east and the west, in Islam, Judaism
and Christianity. it is even in the Vedic hymns. The self sacrifice is a human
universal.
There is nothing specifically "Islamic" in a submission to God, and trying to
make that stick exploits the present plight and media demonization of Islam
and ignores the prevalance of the self sacrifice in the world's major religious
texts.
The theology of the self sacrifice is the same in all the formal religions.
rich faussette
To unsubscribe, send a message to majordomo@calvin.edu with
"unsubscribe asa" (no quotes) as the body of the message.
Received on Tue Jul 18 19:30:02 2006
This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Tue Jul 18 2006 - 19:30:02 EDT