On 7/18/06, RFaussette@aol.com <RFaussette@aol.com> wrote:
>
> In a message dated 7/18/2006 1:44:31 PM Eastern Standard Time,
> rich.blinne@gmail.com writes:
>
> So good of you to improve on Scripture. I didn't say that, the Apostle
> Paul did. He used the word love and it couldn't possibly confused for
> romantic love because it wasn't eros but rather agape.
>
>
> Is "love" the best - translation - for what Paul said?
>
> Agape is a better word than love but surrender/submission are better
> English words because we understand the root words better than the Greek
> and they more accurately depict the self sacrifice which is what I have been
> calling man's relationship with God throughout the thread.
>
> wikipedia on agape:
> "The term was used by the early Christians<http://en.wikipedia.org/wiki/Christianity>to refer to the special love for
> God <http://en.wikipedia.org/wiki/God> and God's love for humanity, as
> well as the ***self-sacrificing*** love they believed all should have for
> each other."
>
Love is still a better translation because while you are correct as to the
sacrificial nature of agape, surrender/submission implies subordination that
doesn't necessarily apply. In Ephesians 5 when Paul establishes the metaphor
between marriage and the relationship between Christ and the church, the
fact that Christ agapes the church does not mean he submits to her. Agape
applies both for the love of an inferior for a superior and the other way
around and surrender or submission implies the love of an inferior to a
superior only.
Finally, the famous love verse of John (1 John 4:8) would have a decidedly
Islamic feel if translated as you suggest:
God is submission.
To unsubscribe, send a message to majordomo@calvin.edu with
"unsubscribe asa" (no quotes) as the body of the message.
Received on Tue Jul 18 18:15:30 2006
This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Tue Jul 18 2006 - 18:15:30 EDT