<< GRM:The Greek word for 'all' is different than the Hebrew word for all. The
Bible says that in Joseph's time a famine came upon all the world. And that
all the world came to buy grain from Egypt. That is not a universal 'all'.
The Australian aborigines didn't come to Egypt, the American Indians didn't
come to Egypt. All in that context doesn't mean ALL no matter how much you
want the flood to be global the Bible doesn't require it.
>>
The Greek word for "all" can be used in a limited sense. Acts 2:5 "Now there
were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from _every_ nation under
heaven."
Cf. Acts 11:28 which speaks of a famine over the entire inhabited world.
<<The word 'earth' in Genesis 6-9 can be translated with the meaning 'planet
earth' or 'land' or 'country'. That word is translated in that way
throughout the old Testament. Your choice of 'planet earth' as the
preferred translation is nothing more than an interpretation within a
religious paradigm....>>
There is no Hebrew (or cognate) usage which would justify translating the
Hebrew word for "earth" as "planet earth." In spite of the fact that even
OEC's often translate it that way, it is always read into the OT from modern
science.
Paul
This archive was generated by hypermail 2b29 : Wed Jan 10 2001 - 21:28:19 EST